Regard

Woman in a green shirt prepares food at a blue-painted Bangkok street stall, bags of dried noodles hanging above, another cook working in the vivid blue kitchen behind her

I photograph people in the light they're already in.

ကျွန်တော် လူတွေကို ဓာတ်ပုံရိုက်တယ်၊ သူတို့ ရှိနေပြီးသား အလင်းထဲမှာ။

ผมถ่ายภาพคน ในแสงที่เขาอยู่แล้ว

私は人を撮る——その人がすでにいる光のなかで。

Light pooling on a stranger's face from somewhere just offscreen. A color borrowed from a sign or a doorway, warm, accidental, waiting for no one. The city arranges itself around one person for exactly long enough.

မျက်နှာစာပေါ်သို့ ဘယ်ကမှန်းမသိ အလင်းရောက်လာတယ်။ ဆိုင်းဘုတ် သို့မဟုတ် တံခါးဝတစ်ခုဆီက ငှားယူထားတဲ့အရောင်၊ နွေးထွေးပြီး မတော်တဆ၊ ဘယ်သူ့ကိုမှ မစောင့်ဘဲ။ မြို့က လူတစ်ယောက်ပတ်ပတ်လည် သူ့ကိုယ်သူ စီစဉ်လိုက်တယ်၊ လုံလောက်ရုံအချိန်လေးအတွက်ပဲ။

แสงมาขังบนใบหน้าคนแปลกหน้า จากที่ไหนสักแห่งนอกกรอบ สียืมมาจากป้ายหรือประตู อุ่น บังเอิญ ไม่ได้รอใคร เมืองจัดวางตัวเองรอบคนคนหนึ่ง นานพอดี

画面の外のどこかから、見知らぬ人の顔に光が溜まる。看板やドアから借りてきた色——温かく、偶然で、誰のためでもなく待っている。街がひとりの人を中心に、ちょうどいい長さだけ整う。

How long someone holds a face. What it costs. Where it goes when it's gone.

မျက်နှာတစ်ခုကို ဘယ်လောက်ကြာ ကိုင်ထားနိုင်လဲ။ ဘယ်လောက်ကုန်ကျလဲ။ ပျောက်သွားတဲ့အခါ ဘယ်ကိုသွားလဲ။

คนหนึ่งจะจ้องหน้าใครได้นานแค่ไหน มันแลกด้วยอะไร แล้วมันไปไหนเมื่อหายไป

誰かの顔をどれだけ長く見つめていられるか。その代償は。消えたあと、どこへ行くのか。

I call this work Regard. To look at. To stay with. A barista. A vendor. A laborer. A stranger on a train.

ဒီအလုပ်ကို Regard လို့ အမည်ပေးတယ်။ ကြည့်ရှုခြင်း။ ရှိနေပေးခြင်း။ ဘာရစ်စတာ။ ဈေးသည်။ အလုပ်သမား။ ရထားပေါ်က စိမ်းသူ။

ผมเรียกงานชุดนี้ว่า Regard มองดู อยู่ด้วย บาริสต้า แม่ค้า คนงาน คนแปลกหน้าบนรถไฟ

この作品を〈Regard〉と名づけた。見つめること。そこに留まること。バリスタ。露天商。労働者。電車のなかの見知らぬ人。

No one here sat for a portrait. They were already there.

ဒီမှာ ဘယ်သူမှ ပုံတူထိုင်ပေးခဲ့တာ မဟုတ်ဘူး။ သူတို့ ရှိနေပြီးသားပဲ။

ไม่มีใครที่นี่นั่งให้ถ่ายภาพ เขาอยู่ตรงนั้นอยู่แล้ว

ここにいる誰も、ポートレートのために座ったわけではない。もうそこにいたのだ。

Ryan D. Walters · New York City

Xaymaca · New York · London · Milano · กรุงเทพฯ · 大阪 + 東京

ryan@rymbrandt.com @rymbrandt